第一次看到Dog days are here這個句子,普特君極其疑惑,狗天來了?什么鬼?還記得普特君拿給當時的同桌看,他愣了下,說:......狗日的來了?
普特君:......
可謂是雷得外焦里嫩啊,以后每當看到這句Dog days are here,腦海里自動浮現出這句神翻譯。
Dog days指的是大熱天,Dog days are here也就是“大熱天來了”的意思。
今天給大家介紹一下,除了hot之外,我們還可以用那些詞來表達熱。
I'!
作動詞是“烤,烘焙”的意思,I'm 就是“我就是那鐵板燒呀鐵板燒”的意思,不就是晚上熱到睡不著覺的我們嗎?
It'!
是“粘”的意思, 是“濕熱的天氣”。因此,It'就是“這天氣真是悶熱難受”。此外, 可以表示悶熱的夏天。
This like an !
oven是“爐;灶;烤爐;烤箱”,這句話就可以翻譯成“這間房子簡直就是個烤箱/烤爐”。
The sun the !
前面幾個表達大家可能比較熟悉,但這個就有點陌生了吧。作動詞是“裂開”的意思,這句話直譯就是“太陽要把石頭都曬裂了”,可想而知有多熱了吧。
It'sso hot you can fry an egg on the !
這句話也同樣包含這個單詞,意思是“這么熱的天都可以直接在石頭上煎雞蛋啦!”
We're wave
日常交談中我們很少用這個句子,但是在新聞中經常能看到,“我們正在經歷一波高溫天氣”。
I' like a pig!
“我汗流的跟豬一樣!”額......普特君特意百度了一下,豬貌似是不會流汗的呢。一種說法表示,這個短語跟豬還真沒什么關系。這里的pig指的是pig iron,生鐵。 like a pig這個短語其實是這么來的:
生鐵(pig iron)是由鐵礦石制成的,鍛造爐中的鐵礦石在經過極高溫加熱后變成鐵水,人們把鐵水流進模子里去。極高溫的鐵水容易傾灑出來,任何被它接觸的東西都會被毀壞掉。
那工人們怎么知道鐵水冷卻到什么程度移動它才是安全的呢?
那就是當“pigs”開始“”的時候。
當鐵水冷卻后,它周圍的空氣會變成一滴滴小水滴凝結在鐵的表面,看起來就像流汗了一樣。
這就是 like a pig的來源,這種說法是不是跟大家想的完全不一樣啊哈哈,有沒有覺得漲姿勢了,可以給別人講出去裝【嗶——】了。
不過,還有一種說法認為 like a pig指的是豬肉被烤的時候,“滋滋”冒油,就跟一樣。
你們覺得那種說法更可靠呢?
好了,今天就給大家介紹這么多關于“熱”的短語、句子,想要學習更多超實用的英語習語表達,可以購買普特英語微信直播課程“地道俚語表達”,目前購買60節課只需19.9——
標簽: here hot 高溫天氣 鐵水冷卻 日常交談與新聞差異
